הצטרפו לרשימת הדיוור של מועדון ספרי עליית הגג וקבלו עדכונים במייל
תרגום מעברית: פטר קריקסונוב
עיצוב עטיפה:
אלעד משען
תאריך הוצאה:
2004 / 12
פורמט:
13.5x21 ס"מ
כריכה:
רכה
מספר עמודים:
235
מחיר:
84 ש"ח
המסות המקובצות בקובץ דמדומי אלים, על גדולי הספרות הרוסית ועוד, אינן דומות בשום דבר למשהו שהקוראים העבריים הורגלו אליו.
האם אלה הם סיפורים על סופרים, על מקומותיהם, על חייהם? האם אלה הם מאמרי ביקורת ספרותית המתחזים לעלילות ומשלים? שירה וניתוח גם יחד?
אין עוד אדם הכותב כמו מאיה קגנסקיה - לא על ספרות, ולא על המציאות שמעבר לה. היא מכעיסה, היא מצחיקה, היא מלמדת, היא מתגרה בקורא - אבל לרגע, אף לא לרגע אחד, אין היא משעממת!
מאיה קגנסקיה היא הקול המלווה באופן קבוע את הגל העברי החדש של תרגומי המופת מן הספרות הרוסית הגדולה, וקולה נשמע רוסי עד מאוד, אבל הוא בא מתוכנו, מירושלים. ואכן, בכמה מן הרשימות המפתיעות בדמדומי אלים היא משתפת אותנו במציאות המוזרה הזאת, לכתוב על ספרות רוסית ולחיות בפאתי ירושלים. והיא טוענת: תתכבד נא המציאות ותואיל להשתחוות בפני גבירתה, הלוא היא הספרות. וכך הם עומדים אצלה כולם בשורה: דוסטויבסקי, בולגקוב, נבוקוב, צווטאייבה, סולז’ניצין… ולפניהם צועד לו סטלין "שלה".
"מאז התקופה של אנה אחמטובה, לא קראתי פרוזה רוסית פיוטית כמו זו של מאיה קגנסקיה "
ישעיה ברלין